«1+1» — скрытый смысл фильма
Серьезных надежд на то, что французский фильм «1+1» (в оригинале — «The Intouchables» или «Неприкасаемые») взлетит на высшие ступеньки мировых рейтингов, не было даже у не столь известных ранее режиссеров киноленты Эрика Толедано и Оливье Накаш. Концепция особо не отдавала новизной, сулила скукой, навязчивыми нравоучениями и нотациями о толерантном отношении к инвалидам. Слишком «звездных» актеров и масштабной рекламы выделенный бюджет не осилил.
Однако вопреки всему «1+1» признали гениальным шедевром комедийного жанра с легким налетом драмы. Фильм покорил сердца миллионов зрителей по всему земному шару. В нем мастерски соединена цепляющая за душу музыка, достойная актерская игра, качественная режиссура, естественный и не пошлый юмор. Сюжетная линия достаточно ровная, без неожиданных острых граней. Здесь всего в меру: фильм заставит посмеяться, немного всплакнуть и задуматься о смысле жизни в целом. Это что-то намного большее, чем очередной рассказ о принце и нищем.
В чем разница между реальной и сюжетной историей
Проникнуться поданной историей помогает ее реалистичность. Хотя, чтобы понять смысл, вовсе не обязательно знать, что сюжет списан с реальных событий. Речь идет о богатом аристократе Филиппе Поццо ди Борго и неоднократно сидевшим за ограбления нарушителем закона Абделле Селлу.
Правки в сценарий вносились при непосредственном участии прототипа главного героя. Разбавить ленту шутками «с солью и перцем» — исключительно его пожелание. Интересно, что арабские корни второго героя режиссеры заменили на афрофранцузские, не посмотрев на то, что это существенное несоответствие.
Обычно выходцы из Африки гораздо проще адаптируются в социуме и не брезгуют грязной работой. Противоречие между ними и коренным французским народом не настолько яркое, как в случае с арабами – зачинщиками беспределов, владельцами большей части «вакантных» мест в городских тюрьмах, постоянными получателями вэлферов (пособий по безработице для иммигрантов).
Сложно сказать, была ли подобная подмена сделана специально из национальных соображений. Возможно, такой шаг предприняли с целью облегчения восприятия сюжета для зрителя. Наверное, куда проще поверить в чернокожего, натягивающего компрессионные чулки на ноги больного, нежели проделывающего то же самое представителя Ближнего Востока, поневоле ассоциирующегося с преступным миром. Не исключено, что такое мнение — всего лишь предрассудки, но все-таки доля правды в нем наверняка присутствует.
В остальном сюжет лишен каких-либо социальных противопоставлений. Стереотипы разделения на черных и белых отсутствуют напрочь. При сумасшедшей разнице в характерах, образах жизни и судьбах героев крепко связывает неприкаянность, порождающая дружбу, взаимовыручку и понимание.
Почему произошло внутреннее слияние персонажей
Главных героев сводит лицом к лицу обычный случай. Цель этой встречи у бывшего преступника Дрисса банальна — подписать бумагу с отказом о принятии на должность у очередного работодателя, чтобы потом получить пособие по безработице. Филипп же ищет себе ответственного помощника, который бы «стал его руками и ногами».
Абсолютные антиподы – классический представитель аристократического слоя, ставший жертвой несчастного случая, и ничего не смыслящий в культуре и моральных основах поведения бедный афрофранцуз из парижского предместья, где господствует криминал. Один – спокойный и размеренный, другой – взбалмошный и обезбашенный.
Казалось бы, что общего между двумя совершенно противоположными личностями? Несмотря на все житейские проблемы, глаза дитя улицы горят жаждой к жизни, в нем кипит нескончаемая энергия. Именно это и подкупает богатого инвалида, которому, как и его новой чернокожей сиделке, нечего терять.
И Филипп не ошибся. Дрисс не жалел его, подобно всему окружению и десяткам предыдущих работников. Парень отнесся к нему как к здоровому человеку, словно не замечая инвалидного кресла, предательски выдающего тот факт, что он паралитик, не чувствующий ничего от шеи до кончиков пальцев на ногах. В отношениях не проскальзывает привычное, но вызывающее презрение, угодничество ради денег.
У Дрисса на все личное мнение, которое тот и не подумывает скрывать. Чудак высмеивает сюрреалистическую картину, называя ее ничего не стоящими каляками-маляками, обхохатывается с высокого искусства в театре, выдает смешные ассоциации с многовековыми шедеврами классической музыки. Он заставляет Филиппа пережить настоящую эмоциональную встряску, все время улыбаться, видеть радости в мелочах. Вытянув подопечного из кокона обыденности, помощник дарит ему второе дыхание и стремление к жизни.
Не обошли перемены и самого Дрисса. Молодой человек по-другому посмотрел на мир людей, у которых есть все: богатство, власть, пафос. Переступив свои принципы, он начал обслуживать инвалида и учиться жить в приличном обществе, преодолел собственные страхи, взлетев над землей на параплане.
Герои похожи тем, что на них обоих махнули, как на безнадежных. Приговоренные к аналогичному исходу, пересекшись, они принимают друг друга за норму, находят гармоничную взаимосвязь, стирая между собой все невидимые барьеры. Концовка у истории добрая. То, что паралитик смог жить практически полноценно, вдохновляет и впечатляет гораздо сильнее, чем, если бы он стал узником собственной беспомощности и, отчаявшись, решился на эвтаназию.
В чем заключается задумка фильма
Наше общество привыкло враждебно воспринимать национальные меньшинства, обводить надменным жалостливым взглядом или попросту не замечать инвалидов, равно как и пропащих уличных гопников. Многим легче вычеркнуть из жизни людей, не вписывающихся в стандартные рамки. Эта истина применима не ко всем, но о ней стоит задуматься. Нельзя быть настолько категоричными. Нужно уметь поддержать, не делая никаких акцентов на определенных особенностях, а иногда и вспомнить высказывание: «Даже плохого человека можно исправить, дав ему шанс».
Фильм учит зрителя не ждать подходящего времени для того, чтобы быть счастливым. Трудности имеют место в жизни любого человека, независимо от статуса и положения в обществе: одни сменяют другие, затем третьи и так до бесконечности. Не мешало бы научиться жить с ними, получать удовольствие от каждого отведенного дня, ценить то, что имеешь в данную минуту. Ведь жизнь коротка, поэтому есть огромный риск просто не успеть насладиться короткими моментами, потратив ее на жалость к себе, депрессию и тоску.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/mnogo/11—skrytyi-smysl-filma-5c61bc520cfdc500ac23d107
«1+1» другими глазами. Четыре версии популярного фильма
Приветствую всех заглянувших. Признаюсь сразу — фильм «1+1» я не люблю, по мне, так это манипулятивная мелодрама, практически целиком высосанная из пальца с ходульным сюжетом и картонными героями. Но у нас, да и, видимо, по всему миру ее горячо любят — настолько горячо, что снимают ремейки. А ремейки я люблю. Поэтому я, разумеется, смотрел и оригинальный фильм, и аргентинскую ленту «Нарушая запреты», и недавнюю «Голливудскую историю», а теперь вот добрался до индийского варианта под названием «Друг». И мне захотелось сравнить 4 фильма. Понятно, что основа у них едина, а все отступления строго согласованы (хотя Болливуд, похоже, особо никого не спрашивает), но тем интереснее подмечать детали. О некоторых расскажу прямо сейчас.
Итак, начнем по порядку — с названия. «Спасибо» российским локализаторам, все четыре фильма у нас известны под названием «1+1» с подзаголовком или без него. А что авторы закладывали в название изначально? У французов фильм называется «Intouchables», в переводе на русский — «Неприкасаемые». Аргентинское название — «Inseparables», то есть «Неразлучные». В Индии, как известно, языков много, поэтому у фильма названного в России «Друг» есть два варианта наименования: на телугу его называют Oopiri («Дыхание»), а на тамильском — Thozha («Компаньон»). «Голливудская история» в оригинале называется «The Upside», что правильнее всего, в данном случае, перевести как «Повышение».
Познакомимся с главными героями. Отлично известного вам Филиппа во французской версии сыграл Франсуа Клюзе. Роль аргентинского Фелиппе исполнил Оскар Мартинес. У индийцев парализованного главного героя зовут Викрам Адитья и играет его Нагарджуна Акинени. В инвалидное кресло американского ремейка сел Брайан Крэнстон, прикрывшись именем Филип Лакасс.
Далее. Для Омара Си роль Дрисса стала настоящим прорывом. Аргентинского Тито сыграл Родриго де ла Серна, актер довольно известный у себя на родине и снявшийся в таких известных лентах, как «Че Гевара: Дневники мотоциклиста». У индийцев второго главного героя зовут Шрина и играет его Карти Шивакумар. В «Голливудской истории» под именем Делла Скотта на экране появляется Кевин Харт. Заметили, да? Аргентинцы не стали поддерживать расовый контраст, а в Индии решили не педалировать даже вопрос национальной принадлежности.
И для порядка отметим женские образы. Секретаря во французском фильме сыграла огненно-рыжая Одри Флеро, у аргентинцев — блондинка Карла Петерсен, индийцы позвали брюнетку Таманну Бхатия, а у американцев место молодых красавиц заняла. Николь Кидман, которой, между прочим, уже 52 года. Это странное решение получит свое объяснение позже.
Любопытное отличие между четырьмя картинами прослеживается в одной из первых сцен, где показана непростая жизнь одного из главных героев. Его проблемы объясняются очень по-разному. Например, Дрисс во французском фильме живет в мигрантском гетто и вынужден крутиться, чтобы не быть выдворенным из Франции. Тито из аргентинского варианта — просто бездельник, мечтатель и неудачник. Шрина из болливудской версии только что вышел из тюрьмы досрочно и должен срочно найти работу, иначе снова загремит за решетку. Американский Делл просто старается удержать семью на грани нищеты.
Чтобы понять, насколько строго к воспроизведению оригинала подходили постановщики из Аргентины, Индии и США, достаточно посмотреть сцену отбора претендентов на должность медбрата для главного героя. Они практически идентичны.
А вот интерьер дома уже дает возможность поиграть стилем. Так, французы и индусы «бьют» роскошью. Голливудский вариант вообще не предусматривает особняк, в фильме герои живут в нью-йоркском пентхаусе, поэтому обстановка здесь довольно функциональна. Аргентинского же миллионера вообще можно назвать обычным парнем — обстановка в его доме достаточно скромна.
Разумеется, детали сюжета и даже количество героев в фильмах разнится. Скажем, в индийской и американской версии отсутствует сюжетная линия с дочерью главного героя, зато Болливуд ввернул арку сестры Шрины, которая выходит замуж за сына богатого чиновника. Разного возраста сыновья и младшие братья достались героям Си, де ла Серны и Харта — соответственно, и проблемы у них разные.
Но это все трудно сравнить визуально. А вот что бросается в глаза. Например, картины нарисованные «сиделкой» и проданные под видом современного искусства. У Кевина Харта явно получилось что-то не то.
Любопытное расхождение обнаружилось в сцене погружения парализованного героя в мир адреналина и скорости — все отправились летать с парашютом и заниматься парапланеризмом, а аргентинцы просто покатались на лошадках по берегу океана. Но тоже красиво, кстати.
Интересная техническая деталь — американцы не смогли снять ни одного кадра, в которой в мчащемся автомобиле были бы запечатлены одновременно Крэнстон и Харт. Не знаю, с чем это связано, наверное, в Голливуде не нашлось ни одного осветителя и оператора, который умеет снимать людей за лобовым стеклом авто.
С бородами и бритьем все получилось примерно одинаково весело. Согласитесь, это самое смешное место в фильмах.
Концовка оказалась простором для самодеятельности. В оригинале и аргентинской версии к главному герою в кафе пришла женщина, с которой он долго переписывался, но не решался встретиться. Индийцы, прежде чем устроить личную жизнь персонажа, привели ему бывшую возлюбленную. Но не одну, а с новым мужем и выводком ребятишек. В американском кино к инвалиду подсела его секретарь — вот зачем нужна была преклонных лет Кидман!
Впрочем, самое главное отличие четырех фильмов — это их настроение и внутренняя атмосфера. У Аргентины фильм получился поверхностным и легковесным, герои в нем корчат рожи и дурачатся. Американцы, наоборот, сняли очень тяжелое и мрачное кино, которому отчетливо не хватает воздуха. Индийцы, как и положено, пляшут и поют, покоряют Париж и соревнуются в автогонках, но будьте готовы к тому, что их версия длится почти 3 часа. Идеальный баланс соблюден, разумеется, в оригинале — впрочем, никто не умеет снимать трагикомедии и мелодрамы лучше французов.
А напоследок хочется предложить вам придумать, кто мог бы сыграть главных героев в российском варианте фильма. По мне, так очень подошли бы на главные роли Маковецкий, Иванов и Чиповская. Ну, и картину я уже подобрал — она называется «Сицилия», автор Ольга Шагина .
Пишите в комментариях свои варианты актеров, а попутно повспоминайте, какие еще фильмы переснимали как минимум в четырех странах? Мне на ум приходят только «Идеальные незнакомцы».
Ну и нажмите «Палец вверх» — это поможет Киноведу в штатском двигаться дальше в море фильмов и сериалов.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/korosoba/11-drugimi-glazami-chetyre-versii-populiarnogo-filma-5d3ea8e604af1f00c4600401