Причёска.
1 причёска
У неё мо́дная, но́вая причёска. — Sie hat [trägt] éine modérne, néue Frisúr.
Она́ измени́ла причёску. — Sie hat jetzt éine néue [ándere] Frisúr.
2 причёска
3 причёска
4 причёска
5 причёска
6 причёска
7 причёска авария на макаронной фабрике
8 причёска а-ля Моцарт
9 причёска бобриком
10 причёска из коротких волос
11 причёска к лицу
12 коса
См. также в других словарях:
причёска — причёска … Словарь употребления буквы Ё
ПРИЧЁСКА — (женская). При выборе причёски следует учитывать черты лица (крупные или мелкие), цвет волос, овал лица, форму шеи (короткая или удлинённая), форму лба (высокий или низкий), величину лобных выемок, а также рост. Высокая причёска зрительно… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ПРИЧЁСКА — ПРИЧЁСКА, причёски, жен. 1. только ед. Действие по гл. причесать причесывать и причесаться причесываться. Она потратила на прическу целый час. 2. Форма расположения волос на голове, получаемая путем причесывания, стрижки, завивания; расположенные … Толковый словарь Ушакова
причёска — причёска, причёски, причёски, причёсок, причёске, причёскам, причёску, причёски, причёской, причёскою, причёсками, причёске, причёсках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ПРИЧЁСКА — ПРИЧЁСКА, и, жен. 1. см. причесать. 2. Форма, придаваемая волосам стрижкой, расчёсыванием, завивкой, укладкой. Модная п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
причёска — причёска, и, род. п. мн. ч. сок … Русский орфографический словарь
причёска — ПРИЧЁСКА, и, мн род. сок, дат. скам, ж Волосы, которым стрижкой, укладкой и т.д. придана определенная форма. Единственное, чего Гайк не тронул, это мамину прическу: волосы гладко зачесаны и собраны на затылке в большой пучок (А. Рыбаков) … Толковый словарь русских существительных
Причёска — способ укладки волос. Традиционная рус. П. была принесена в Россию из ср. век. Европы через Византию и не подвергалась серьезным изменениям в 8 9 вв., несмотря на многочисл. изменения в разных странах Европы в период позднего средневековья,… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Причёска — … Википедия
причёска — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. 1) к причесать причёсывать и причесаться причёсываться. Заниматься причёской волос. 2) Форма, придаваемая волосам стрижкой, укладкой и т.п.; сами волосы … Словарь многих выражений
ПРИЧЁСКА — Попортить причёску кому. Прост. Побить, оттаскать за волосы кого л. Ф 2, 76. Поправить причёску кому. Диал. Ирон. То же, что попортить прическу. Мокиенко 1990, 59 … Большой словарь русских поговорок
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D1%91%D1%81%D0%BA%D0%B0./ru/de/
Парикмахерский лексикон на немецком языке
Я уже писала, что найти хорошего мастера по волосам в Германии — совсем не просто, об этом можете почитать здесь .
Сегодня же я решила поделиться парикмахерским лексиконом.
Ведь от вашего правильного объяснения, что именно вы желаете иметь у себя на голове, зависит и результат.
Поэтому если Вы решили пойти к парикмахеру в Германии, но чувствуете себя неуверенно из-за того, что не сможете объяснить что именно вы хотите, тогда вы попали по адресу.
Сегодня я перечислю важные слова, которые вам могут понадобиться при походе в салон, а самое главное — нужные фразы.
Начнем с основного:
der Friseursalon (s) — парикмахерская
der Friseur — парикмахер
die Friseurin — парикмахер-женщина
die Frisur (en) — стрижка
Ахтунг! Небольшое, но важное, отступление. Раньше парикмахера-женщину называли не Friseirin, a Friseuse!
Так вот: это второе слово уже не употребляется в том же значении, сейчас оно имеет негативный окрас — так называют глупых женщин.
Вдруг вам попадется какой-нибудь старый разговорник или словарь и вы решите употребить это словечко, не советую))
Инструменты, вспомогательные средства и другие существительные, связанные с парикмахерской и волосами:
der Pony (s) — чёлка
das Strähne (n) — прядь
der Föhn (e) — фен
der Haartrockner (-) — фен
der Zopf, (die Zöpfe) — коса
der Haarschnittt (-e) — стрижка
der Föhnkamm, -e — фен-расческа
der Kamm (die Kämme) — расческа
der Kurzhaarschnitt (-e) — короткая стрижка
die Haarspange ( -n) — заколака (для волос)
der Haarausfall — выпадение волос
der Seitenscheitel (-) — пробор сбоку
der Mittelscheitel (-) — пробор посередине
das Haarpflegemittel — средство ухода за волосами
die Haarschneidermaschine (-n) — машинка для стрижки волос
die Haarschneiderschere (-n) — ножницы для стрижки волос
* в скобках после существительных указаны окончания для образования множественного числа.
Глаголы, которые могут вам понадобиться в общении с парикмахером:
föhnen — сушить феном
frisiren — делать прическу (кому-либо)
sich frisiren — делать прическу (себе)
sich frisiren lassen — делать прическу у парикмахера
ausrasieren — побрить
schneiden — постричь
legen — уложить
nachschneiden — подравнять (волосы)
färben — окрасить
Фразы на немецком языке с переводом
Если Вы пришли постричься:
Ich hätte Lust auf etwas Neues. — Хочется чего-нибудь новенького.
Welche Haarschnitt steht mir (gut)? — Какая стрижка подойдет мне?
Ich möchte die Haare schneiden lassen. — Я хочу постричься.
Ich möchte die Haare lieber schulterlang lassen. — Я хочу оставить волосы до плеч.
Ich möchte die Haare kinnlang schneiden lassen. — Я хочу постричь волосы до подбородка.
Schneiden Sie bitte den Pony etwas kürzer. — Постригите, пожалуйста, чёлку покороче.
Schneiden Sie nur die Spitzen ab. — Только подравняйте кончики.
Legen Sie mir bitte eine modische Frisur. — Сделайте мне модную стрижку.
Ich möchte die Haare durchgestuft schneiden lassen. — Я хотела бы постричь волосы каскадом (лесенкой).
Vielleicht sollte ich mal einen Kurzhaarschnitt ausprobieren. — Может мне стоит попробовать короткую стрижку?
Если вы пришли на укладку:
Bitte die Haar waschen und legen. — Помойте и уложите, пожалуйста.
Bitte oben ein wenig toupieren. — Сделайте, пожалуйста, на макушке небольшой начёс.
Machen Sie bitte einen Zopf. — Заплетите, пожалуйста, косу.
Ich möchte Frisurmodelle sehen. — Я хотела бы посмотреть модели причесок.
Ich möchte den Seitenscheitel behalten. — Оставьте пробор на месте.
Bitte dickere Lockenwickler. — Крупные бигуди, пожалуйста.
Если вы пришли на окрашивание:
Ich möchte ein paar hellen Strähnchen. — Я хотела бы несколько светлых прядей.
Ich möchte die Haare färben. — Я хочу окрасить волосы.
Ich möchte mir die Haare aschblond färben lassen. — Я хочу покрасить волосы в темно-пепельный.
Bitte Tönen Sie mir das Haar. — Слегка подкрасьте мне волосы, пожалуйста (затонируйте).
Надеюсь мой «парикмахерский лексикон» пригодится Вам. Хороших вам стрижек и талантливых парикмахеров!
Источник статьи: http://www.das-germany.de/nemetskogo-yazyika-parikmaherskiy-leksikon/