Профессиональный многоголосый синема ус это как

Обозначения переводов

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса в фильме, если они присутствуют. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса — соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, «губоукладка»).
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют «полное дублирование». Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосного дубляжа.

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

  1. Многоголосый
    1. Профессиональный многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
    2. Любительский многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
  2. Двухголосый
    1. Профессиональный двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
    2. Любительский двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
  3. Одноголосый
    1. Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
      Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода. Если вам не известен автор перевода, можно попробовать опознать его в теме http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=667938
    2. Студийный одноголосый закадровый (VO и название студии (канала) / фамилия) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика. Встречается крайне редко.
    3. Одноголосый закадровый (VO и никнэйм) — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными.
Читайте также:  Короткие летние стрижки для девушек

Подробнее о закадровом переводе:

  • Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
  • В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
  • Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

  • Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод — это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
  • Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
  • Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению «профессиональный» не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
  • Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

Подробнее о любительском закадровом переводе:

  • Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
  • Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.
  1. Алексеев Антон
  2. Визгунов Сергей
  3. Володарский Леонид
  4. Гаврилов Андрей
  5. Горчаков Василий
  6. Готлиб Александр
  7. Гранкин Евгений
  8. Дольский Андрей
  9. Дохалов Вартан
  10. Дьяков Сергей
  11. Дьяконов Константин
  12. Живов Юрий
  13. Живаго Николай
  14. Иванов Михаил
  15. Карповский (Боровой) Антон
  16. Карцев Петр
  17. Кашкин (Первомайский) Александр
  18. Козлов Сергей
  19. Королев Владимир
  20. Кузнецов Сергей
  21. Латышев Максим (Егор Хрусталев)
  22. Либергал Григорий
  23. Немахов Юрий
  24. Марченко Александр
  25. Махонько Виктор
  26. Михалев Алексей
  27. Мишин Алексей
  28. Медведев Алексей
  29. Мудров Андрей
  30. Пронин Антон
  31. Прямостанов Павел
  32. Пучков Дмитрий (Гоблин)
  33. Рудой Евгений
  34. Рябов Сергей
  35. Санаев Павел
  36. Сербин Юрий
  37. Сонькин Владимир
  38. Толбин Юрий (Николаев)
  39. Штейн Владимир
  40. Янкилевич Роман
  41. неизвестный «K9»
  42. неизвестный СDV
  43. Витя-говорун
  44. Лёша прапорщик
Читайте также:  Стрижки для женщин длинные волосы для объема

Перевод не требуется

Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

  1. hardsub — наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки. Эти субтитры отключить невозможно.
  2. prerendered — готовое изображение текста: IDX+SUB. Обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
  3. softsub — готовый текст: SRT/ASS/SSA. Обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.

Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

  1. Интертитры: озвучание — перевод интертитров озвучен голосом.
  2. Интертитры: субтитры — возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
  3. Интертитры: замена видеоряда — оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала

Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом.

Источник статьи: http://rutracker.wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2

Какая разница между переводами? Проф. (многоголосый, закадровый) и Проф. (многоголосый)

Определение разновидностей перевода

Полный дубляж (Дублированный перевод) — перевод многоголосый (обычно не менее 10-15 дублёров) , без оригинальных голосов на фоне. Если хоть немного, ну самую малость на фоне слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж — это закадровый перевод (о нем читайте ниже) . Дубляж — серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведённый текст приводят в соответствие с движением губ персонажа… В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.

Многоголосый закадровый (Закадровый многоголосый перевод) — он отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того голосов, как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти) . В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, — не переиграть, произвести русский текст сдержанно.

Двухголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей два человека (мужской и женский голос) .

Читайте также:  Праздничные прически для девочек для тонких волос

Одноголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео — бессмертное вещание с прищепкой на носу. Переводы П. Карцева, А. Гаврилова, А. Михалева и т. д. знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.

Гоблин — перевод от студии «Полный ПЭ» либо от студии «Божья искра» . Отличительный признак: максимально точный перевод фильма, при котором нецензурная речь переводится матом (студия «Полный ПЭ») , либо просто смешной матерный перевод (студия «Божья искра») . Не путать с тупыми матерными переводами личностей, выдающих себя за Гоблина. Если не уверены кто переводил данный фильм, то список всех переведенных фильмов можно посмотреть на сайте oper.ru.

Субтитры — слышны только оригинальные голоса актеров + текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры часто используют для просмотра фильма с оригинальным аудио без звукового перевода.

Без перевода — название говорит само за себя, слышны только оригинальные голоса актеров. Такой вид озвучки наиболее распространён в анимэ.

Любительский перевод — перевод сделан любителями за две бутылки пива или другие «радости жизни» в эквиваленте до 20$ за 2-3 часа. Бывает одноголосным или многоголосым, что от первого варианта, что от второго позитива ждать не приходится. Это любимый перевод экранок, которые выложили в сеть за 2-3 недели до премьеры в РФ.

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/53689725

Чем отличается? Перевод: Профессиональный (полное дублирование) от Перевод: Професcиональный (многоголосый, закадровый)

Закадровый перевод (закадровое озвучивание) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять из себя как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма) , так и быть озвучен целой командой актёров (2-4 человека) . Такой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский) , так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
ИСТОЧНИК ЗДЕСЬ

Дублирование (от слова дубль — двойной) или дублированный перевод или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.

Дублирование может быть нескольких типов:

1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублер, иногда этот факт могут опознать лишь специализирующиеся люди) ;
2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
3. Всех актёров озвучивает только один человек.
ИСТОЧНИК ЗДЕСЬ

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/23296950

Оцените статью
Adblock
detector