Что обозначает фразеологизм «поймать Бога за бороду»?
Вопрос решен и закрыт.
Лучший ответ
habibulina 6 (11978) 3 6 19 11 лет
НЕКОТОРЫЕ ШУТНИКИ СЧИТАЮТ, что столь нетривиальный образ появился в фольклоре под влиянием поэмы Александра Пушкина «Руслан и Людмила». Помните:
Руслан подъемлет смутный взор
И видит — прямо над главою –
С подъятой, страшной булавою
Летает карла Черномор…
Шумя летит на князя снова.
Проворный витязь отлетел,
И в снег с размаха рокового
Колдун упал — да там и сел;
Руслан, не говоря ни слова,
С коня долой, к нему спешит,
Поймал, за бороду хватает,
Волшебник силится, кряхтит
И вдруг с Русланом улетает.
Ретивый конь вослед глядит;
Уже колдун под облаками;
На бороде герой висит;
Летят над мрачными лесами,
Летят над дикими горами,
Летят над бездною морской;
От напряженья костенея,
Руслан за бороду злодея
Упорной держится рукой…
Далее известно: Руслан заставил карлу отнести его к Людмиле, а затем бороду схватив рукою, «отсёк ее, как горсть травы», «на шлем высокий Седые вяжет волоса», «карлу чуть живого В котомку за седло кладёт»…
Однако такая параллель очень сомнительна. Что не исключает само по себе какой-нибудь народной сказки или былички о том, как смекалистый герой схватил за бороду если не Бога, то кого-либо другого, принятого им за Всевышнего. Впрочем, мне она не знакома.
Хотя вполне достаточно и того, что Всевышний, Бог-Отец всегда изображался в русской традиции с седой бородой, а уж нашим отечественным богохульникам больной фантазии не занимать…
Любопытно также, что на востоке Европы сжимать бороду в руке считалось жестом, символизирующим мольбу или просьбу (см. Джайлз Констебл. «Бороды в истории. Символы, моды, восприятие». – в книге «Одиссей. Человек в истории», М., 1994).
.Возможно, в поговорке вывернута наизнанку именно эта традиция?
Всё может быть. Однако есть и ещё одна разновидность «бородатой поговорки». Так, одна из статей о Романе Полански называлась «Роман Поланский дёргал Бога за бороду». Автор, Юрия Шигарёва, пишет о знаменитом кинорежиссёре:
«Он, что называется, слишком часто дёргал Бога за бороду, и тот, разозлившись, в конце концов отвечал ему весьма болезненными тумаками. В конце 60-х Поланский снимает фильм «Ребенок Розмари» — о том, как девушка зачинает ребенка от сатаны. Фильм стал культовым у молодежи и объектом нападок церковников. Поланский наскоки критики игнорировал, но жизнь отомстила ему сильнее, чем проклятия священников. Пока Поланский был в командировке, в его дом ворвались сектанты. Его жену, актрису Шэрон Тейт, которая была на восьмом месяце беременности, ее гостей зверски убили сатанисты».
Другими словами, «дёргать Бога за бороду значит» — упорно и неразумно испытывать, дразнить судьбу.
Источник статьи: http://irc.lv/qna/%D0%A7%D1%82%D0%BE_%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC_%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83
хватать бога за бороду
1 grasp fortune by the forelock
2 seize fortune by the forelock
3 take fortune by the forelock
4 HAVE
Have a buzz on, have a load on — эти и масса других словосочетаний с have переводятся как «пьяный» (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).
(*)Have someone’s ass (to) — наказать. Как мы говорим «схватить за задницу» в смысле — поймать, или «дать под зад» в смысле — выгнать.
Have one’s ass in a sling — попасть в трудное положение. Наше выражение «искать неприятности на собственную жопу» в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.
Not to have a clue — не иметь понятия. He has no clue.
Have a one-night stand (to) = to have a quickie — это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.
Have a crush on (to) — быть влюбленным (тайно и трепетно).
(*)Have the hots for — то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа: «хочу!», «стоит на нее».
Have good vibes (to) — испытывать расположение к чему-то или кому-то.
(*)Have brass balls (to) — ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные. (см. BALLS). Правильно — оскорбление для чересчур смелых, которым все «по барабану».
(*)Have (someone) by the balls (to) — см. balls (have someone’s) (BALLS)
(*)Have world by the balls (to) — а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, «поймали Бога за бороду».
(*)Have (one’s) cherry (to) — быть невинным(ой), неискушенным(ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.
Has had it up to here (up to my ass, eyebrows) — вот по это самое место. (тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.
5 хватать
кого-л. за руку seize/grab smb. by the hand;
2. тк. несов. (вн.) разг. (ловить, задерживать) stop (smb.), grab (smb.), seize (smb.) ;
что попало grab the first thing that comes to hand, grab what one can;
4. безл. (рд.;
быть достаточным) be* enough, be* sufficient, suffice;
кому-л. на месяц, неделю и т. д. last smb. a month, a week, etc. ;
не
ает сил, ума (+ инф.) he, she hasn`t the strength, wit (+ to inf.) ;
не
ает времени there is not enough time;
мне не хватило времени сделать это I had no time to do it;
не
ает рабочих рук there are not enough workers;
у меня не
ало you were greatly missed;
5. безл. разг.: на это меня хватит I can stand that;
воздух gasp for air, take* a great breath of air;
этого ещё не
ало! as if that wasn`t enough!, that`s the limit!;
аться, схватиться( за вн.)
6. разг. (брать, хватать рукой) snatch* (at), catch* (at) ;
7. тк. несов. (приниматься) seize (upon) ;
он
ается за любое дело he has a go at everything;
аться за голову clutc one`s head.
6 Атрибуты Бога
7 Атрибуты Бога абсолютные
8 Атрибуты Бога имманентные (непереходящие)
9 Атрибуты Бога истекающие (переходящие)
10 Атрибуты Бога моральные
11 Атрибуты Бога непередающиеся
12 Атрибуты Бога относительные
13 Атрибуты Бога передающиеся
14 Атрибуты Бога переходные
15 Атрибуты Бога природные
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83/en/ru/
схватить бога за бороду
1 grasp fortune by the forelock
2 seize fortune by the forelock
3 take fortune by the forelock
4 HAVE
Have a buzz on, have a load on — эти и масса других словосочетаний с have переводятся как «пьяный» (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).
(*)Have someone’s ass (to) — наказать. Как мы говорим «схватить за задницу» в смысле — поймать, или «дать под зад» в смысле — выгнать.
Have one’s ass in a sling — попасть в трудное положение. Наше выражение «искать неприятности на собственную жопу» в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.
Not to have a clue — не иметь понятия. He has no clue.
Have a one-night stand (to) = to have a quickie — это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.
Have a crush on (to) — быть влюбленным (тайно и трепетно).
(*)Have the hots for — то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа: «хочу!», «стоит на нее».
Have good vibes (to) — испытывать расположение к чему-то или кому-то.
(*)Have brass balls (to) — ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные. (см. BALLS). Правильно — оскорбление для чересчур смелых, которым все «по барабану».
(*)Have (someone) by the balls (to) — см. balls (have someone’s) (BALLS)
(*)Have world by the balls (to) — а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, «поймали Бога за бороду».
(*)Have (one’s) cherry (to) — быть невинным(ой), неискушенным(ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.
Has had it up to here (up to my ass, eyebrows) — вот по это самое место. (тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.
5 схватить
6 схватить
7 схватить
8 поймать схватить
9 судорожно схватить обхватить
10 схватить
11 схватить схватиться поймать
12 хватать схватить почувствовать
13 схватить
14 схватить
15 Атрибуты Бога
16 Атрибуты Бога абсолютные
17 Атрибуты Бога имманентные (непереходящие)
18 Атрибуты Бога истекающие (переходящие)
19 Атрибуты Бога моральные
20 Атрибуты Бога непередающиеся
См. также в других словарях:
Пожарский, князь Димитрий Михайлович — известный деятель в эпоху Смутного времени, род. в 1578 году, ум. в 1642 году; сын кн. Мих. Феод. Пожарского и Марии (Евфросинии) Феод., урожденной Беклемишевой (под конец жизни она постриглась с именем Евдокии). Опала, постигшая кн. Пожарских… … Большая биографическая энциклопедия
Сура 20. Та Ха — 1. Та Ха. 2. Не для того тебе Коран Мы ниспосылали, Чтобы он стал (причиной) твоих бед и огорчений, 3. (Мы низвели тебе его) лишь как напоминание для тех, Которые страшатся (гнева) Бога, 4. Как откровенье от Того, Кто землю сотворил и высь небес… … Коран. Перевод В. Порохового
Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… … Сводная энциклопедия афоризмов
Лжедмитрий I — У этого термина существуют и другие значения, см. Лжедмитрий. Лжедмитрий I (официально царь Дмитрий Иванович) … Википедия
Пугачев, Емельян Иванов — самозванец; родился в 1726 году в Зимовейской станице войска Донского и с ранней молодости занимался, вместе с отцом, хлебопашеством. По достижении 17 лет он был зачислен, по порядкам войска, на военную службу и, еще при жизни родителей, женился… … Большая биографическая энциклопедия
Кагэ (Наруто) — Содержание 1 Совет пяти Кагэ 2 Список Кагэ 2.1 … Википедия
Пугачев Емельян Иванович — Пугачев (Емельян Иванович, умер в 1775 году) предводитель народного движения, названного по его имени пугачевщиной. Время рождения его неизвестно; при допросе 4 ноября 1774 года Пугачев показал Шешковскому , что ему от роду 30 лет значит, родился … Биографический словарь
Пугачев, Емельян Иванович — († в 1775 г.) предводитель народного движения, названного, по его имени, пугачевщиной (см.). Время рождения его неизвестно; при допросе 4 ноября 1774 г. П. показал Шешковскому, что ему от роду 30 лет значит, родился он около 1744 года. Родиной… … Большая биографическая энциклопедия
Пугачев — (Емельян Иванович, † в 1775 г.) предводитель народного движения, названного, по его имени, пугачевщиной (см.). Время рождения его неизвестно; при допросе 4 ноября 1774 г. П. показал Шешковскому, что ему от роду 30 лет значит, родился он около… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пугачев — (Емельян Иванович, умер в 1775) предводитель народногодвижения, названного, по его имени, пугачевщиной . время рождения егонеизвестно; при допросе 4 ноября 1774 г. П. показал Шешковскому, что емуот роду 30 лет значит, родился он около 1744 года.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C%20%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83/xx/ru/
Каково происхождение и значение выражения: «поймать бога за бороду»?
Я полагаю, что выражение это очень древнее. Почти у любого народа есть поверья о том, как бог в человеческом обличье находился среди простых людей, мы видим подобный сюжет и в индийской мифологии, отголоски его в сказках о Гаруне-ар-Рашиде, который, переодевшись, прислушивался к тому, что о нем говорит простой народ. В библейских сюжетах содержатся намеки на то, как бог испытывал праведника, не знавшего о том, кто он на самом деле. И только после того, как праведник проходил испытание, ему открывалось настоящее имя его собеседника и он получал награду за свое поведение. А сам факт «дергания за бороду» предполагает просто фамильярное отношение к высокопоставленному лицу, которое инкогнито находится среди людей ниже его по положению.
«Поймать Бога за бороду!» не всем такое под силу, главное не растеряться и удержать еще его. Рискну предположить, что так говорят, когда человек ни с того, ни с сего начинает везти во всём. Это свое рода как поймать птицу счастья за хвост.
Есть разные варианты происхождения этого выражения.
Традиционно Бог изображался старцем с бородой, и кому посчастливилось подержать бороду в руках, тому начинало везти в жизни.
В поэме А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» Черномор был схвачен Русланом за бороду и обезглавлен, а он считался неким божеством, воплощением морской стихии.
Это выражение обозначает невероятное везение, удачу, успех во всех делах, когда все идет
Это сравнение особливо «смелых» богохульников удачливого жизненного положения. Мол де Бог делает так как захочет человек. Глупость человеческая конечно! Как бы и того что имеет не потерял тот кто так «выражается»
Это насмешливое выражение над человеком, который слишком уж много о себе возомнил, слишком самонадеянно себя повёл («Думал, что бога за бороду держит, ага. «), а оказалось, что зря ему так показалось. Высоко взлетел? Смотри, падать-то больно будет.
Происхождение.
Говорят, что «баш» — это тюркский корень. Действительно похож, поверим. Если «баш» — это голова, то «баш на баш» — это, соответственно, «голову на голову». Надеюсь, что разговор идёт о скоте. Были времена, когда его не только покупали или продавали, но и обменивали. Поштучно (или «поголовно»).
Что это?
«Баш на баш» — это означает теперь «подобное на подобное», «услуга за услугу», «товар за товар».
Применение.
Так говорят очень часто, потому что любой фразеологизм (даже книжного или какого-то иностранного происхождения) преобразуется в разговорную фразу. Поэтому любой человек, желающий обменяться чем-то с другим человеком, произносит: «Ну что, давай баш на баш?».
Это когда человек уже поел, живот полный, а он все равно тянется за чем-нибудь вкусненьким. Или когда ты сыт, знаешь, что кушать захочешь еще нескоро. а вот кто-нибудь рядом ест тортик, и тебе тоже сразу надо.
Да.. У меня часто бывают глаза не сытые:) А в детстве вообще, по-моему, так постоянно было. Всему виной скромная жизнь. В семьях, где есть все, дети редко тянутся к чужим вкусностям. Им своих вполне хватает, и они знают, что никакого дефицита в этом нет.
Фразеологический такой оборот, который подразумевает, что разного рода промах и даже серьезные ошибки, в таких имеющихся условиях, как — война, совершать простительно, поскольку они на ее фоне просто таки несущественны и все силы нужно отдавать не их предупреждению/испра влению, а будущей победе. Что такое вообще «спишет»? Это термин из б/х учета и означает он — списать (снять с баланса) какое-либо ТМЦ по причине долгой работы, износа, повреждения или порчи. Так и в самом выражении, конечно плохо делать ошибки, но их сразу же «списывают» и после войны вспоминать не будут, чтобы они не стали помехой в деле достижения победы, когда будут бояться совершать действия.
Значение и толкование крылатого выражения «Жать на всю железку» означает вести машину на предельной скорости. Источники: Ю. Бондарев. Горячий снег, значение и толкование термина «Жать на всю железку», «Жать на всю железку». Крылатые выражения или значение слова «железка».
Я правильно поняла Ваш вопрос?
Выражение «проходит красной нитью» мы часто слышим (слышали) на уроках литературы при анализе художественных произведений. Оно означает основу, главенствующую роль в чем-либо (например, художественной идеи, темы в творчестве писателя, поэта или в отдельном художественном произведении).
Существует минимум две версии происхождения этого выражения.
Первая версия (встречается в школьном фразеологическом словаре М.И. Степановой) отсылает к истории Голландии XVII-XVIII веков, практикуемым тогда методам борьбы с воровством казенной парусины. Чтобы предотвратить хищения, в ткань вплетали красные нити, давая понять торговцам и потенциальным ворам, что имущество казенное, что никто его не купит и что воровать его смысла нет.
Вторая версия аналогична первой, только место действия — Англия (время примерно то же). Красную нить с той же целью вплетали в казенные канаты, причем так, что при попытке ее убрать разрушалась вся конструкция.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/2349897-kakovo-proishozhdenie-i-znachenie-vyrazhenija-pojmat-boga-za-borodu.html