Синема ус как перевод

Всё / Синема УС

Песочный человек (2017)
( The Sandman )

Мэдисон – 8-летняя девочка, у которой есть удивительные способности. Несмотря на столь юный возраст, её жизнь уже превратилась в череду страшных событий. Девочка воспитывается родной тёткой. При этом за её поведением постоянно следят доктора и полицейские. Мэдисон каждую ночь снится ужасный кошмар. Она рассказывает об этом докторам, а те пытаются объяснить девочке, что он нереален. Мэдисон же, в свою очередь, утверждает, что он реален, и это она его оживила. Сэндмен обрёл свободу. Он убивает любого, кто обидит Мэдисон. И пока Песочный человек убивает, Мэдисон пытается убедить окружающих в том, что персонаж её кошмаров реален.

За облаками (2017)
( Beyond the Clouds )

Индийский город Мумбаи – место очень шумное и пестрое, и разные уголки этого города очень отличаются друг от друга. Ту часть Мумбаи, в которой проживают одни бедняки, туристам практически не показывают, да тут и не на что смотреть. И именно здесь живет парень по имени Амир, семья которого буквально нищенствует. Пытаясь хоть что-то изменить, Амиру приходится преступить закон и начать заниматься торговлей наркотиками. Вскоре это привело его за решетку, но сестра Тара изо всех сил старается помочь брату избежать длительного срока. Вдвоем они надеются убраться как можно дальше отсюда, но удастся ли им разорвать этот замкнутый круг?

Стрикер (2017)
( Flitzer )

Бальц – молодой мужчина, проживающий в небольшом городке. Работает Бальц обычным учителем в местной школе. Работа не пыльная, особых навыков не требует, но доходов не хватает для благополучной жизни. Чтобы разобраться с этим, Бальц решается на ответственный шаг. Педагог начинает заниматься незаконной деятельностью. Мужчина приглашает людей, которые готовы поучаствовать в необычном деле. Бальц решил заняться стрикингом. Он будет тренировать людей, которые не бояться выбежать на поле во время матча в обнажённом виде, тем самым сорвав игру. Для подобной работы нужда большая фантазия, с чем у педагога нет проблем. Бальц и не думал, что новоявленный бизнес наберёт стремительные обороты. Стрикинг быстро становится популярным. Ещё недавно аморальное занятие вдруг превратилось в своеобразный вид спорта.

Рай для Бетси (2017)
( Heavens to Betsy )

Бетси была молода, но уже смогла состояться творчески. Женщина стала писательницей. Она создавала произведения для юных читателей. Но при всем её успехе на творческом поприще, она не имела сногсшибательной карьеры. Имелись трудности у Бетси и в личной жизни. Она отчаялась. Но женщина видит выход и им становится обращение к Богу. Она верит и случается чудо. В жизни писательницы происходят существенные перемены. У Бетси появляется муж. Но кроме этого она становится успешной женщиной и даже весьма состоятельной. Ей самой сложно поверить в такое счастье. Но продлится ли оно дальше и что вообще происходит в её жизни?

Бродяжка (2017)
( The Stray )

Однажды молодой отец, дабы укрепить отношения с сынишкой, да и вообще отдохнуть с семьёй, решает отправиться на отдых в горы Колорадо. С собой они также решают взять любимую собаку. Поначалу всё складывалось наилучшим образом. Все были в предвкушение радости и веселья. Тогда ещё никто из них не догадывался, что буквально через несколько мгновений их радости придёт конец. Компания останавливается в одном из живописнейших мест, где и разбивает лагерь. Внезапно погода стала портиться и в палатку с путешественниками бьёт молния. Спасти положение может только собака, стоящая на страже спокойствия своих хозяев.

Каннибалы и установщики напольных покрытий (2017)
( Cannibals and Carpet Fitters )

Несколько рабочих, занимающихся монтажом напольных покрытий, однажды отправляется очередной заказ, к клиенту, который проживает в уединенном особняке за городом. Оказавшись на месте, рабочие очень скоро поняли, что попали в ловушку и могут стать жертвами каннибалов. Хозяева особняка оказались людоедами, и им были нужны вовсе не новые ковры, а новое лакомство в виде человечины. Чтобы не стать ужином для этой сумасшедшей семейки, парни должны что-то предпринять, и им очень повезло, что с собой они прихватили весь свой инструмент. Его придется использовать вместо оружия, чтобы выжить.

Читайте также:  Разные прически для детей красивые

Выбирайте кино ниже на странице.

Пока мы живем (2017)
( Mens vi lever )

Джордж – очень талантливый юноша, который мог бы стать настоящим художником. Но он совершенно не развивает свои способности, а время проводит за философскими рассуждениями и пустой тратой времени. У него окончательно испортились отношения с родителями, и он забросил школу. Но его мать и отец, устав от этого, дали ему шанс исправиться, и назначили испытательный срок. Расстроенный юноша забрался на крышу школы, где неожиданно встретил очаровательную Салли с сигаретой в руках. Их застукал учитель, и Джордж заступился за девушку, взяв всю вину на себя. И это благородство очень заинтересовало девушку.

Заклинание (2017)
( The Changeover )

Умереть (2017)
( Morir )

Пара влюбленных – Луис и Марта собираются провести долгожданный отпуск вместе, и как следует отдохнуть на испанских солнечных пляжах. И поначалу все складывается как нельзя лучше, но идиллия продлится недолго, и совсем скоро в их жизни начнется черная полоса печальных событий. Неизвестно откуда Луис подцепил какую-то заразу, и слег с тяжелой, практически неизлечимой болезнью. Но на этом беды не закончились, и дальнейшие события становятся серьезной проверкой их чувств. Им предстоит многое узнать о себе и друг о друге. Так ли стабильны их отношения на самом деле, или это просто кажущееся благополучие?

Первое свидание (2017)
( The First Date )

Эмма – молодая красивая девушка с шикарными рыжими волосами. В последнее время на личном фронте сплошные проблемы. Эмме хочется опереться на мужское плечо, но девушка вынуждена страдать от одиночества. Целыми днями она просиживает в интернете, просматривая анкеты мужчин на сайтах знакомств в надежде познакомиться с «тем самым». Однако каждый раз новый избранник оказывался либо аферистом, либо мошенником. Порядком устав от социальных сетей и интернета, девушка решается на последнюю встречу с ещё одним незнакомцем, после которой намеревается завязать с онлайн-знакомствами. По воле случая мужчина также питает особую любовь к ужастикам. Не думала Эмма, что эта любовь может оказаться настолько реальной.

Вечный день Валентина (2017)
( Valentine’s Again )

Кэтрин ждала праздника Всех влюблённых, ведь её возлюбленный Брэдли прислал ей такое красивое сообщение. На радостях она отправляется на тренировку, потом на работу, а вечером собирается зайти на помолвку отца. Однако перед этим она хочет повидаться с Брэдли, которого ещё не видела, ведь до этого общались только через интернет. Она представляла его, и когда увидела, то поняла, что это тот человек, который ей нужен. Правда, чуть позже выяснилось, что Брэд не любит собак, а у Кэтрин есть дома пёсик, которого она безмерно любит. Когда Брэд узнал об этом, что в расстроенных чувствах покинул ресторан и бросил девушку одну. Разгневанная, она отправилась домой. По пути встречает цыганку, с которой перекинувшись парой словечек, отправляется дальше. Наутро девушка обнаруживает, что оказалась в том же дне. И теперь она будет проживать его каждый день, пока не найдёт любовь.

Дитя во времени (2017)
( The Child in Time )

Говард и Подводное королевство (2017)
( Howard Lovecraft & the Undersea Kingdom )

Большой медведь (2017)
( Big Bear )

Джо скоро распрощается с холостяцкой жизнью. Как и все, он решил устроить шумный мальчишник. Пригласив на мероприятие всех закадычных друзей, он узнает неприятную новость. Любимая решила бросить его как раз накануне свадьбы. Очень расстроившись, Джо все же устраивает вечеринку, но дико напивается. Друзья кутили всю ночь, а на утро почти ничего не помнили. Джо спускается в подвал и обнаруживает мужчину, ради которого его бросили. Эту услугу оказал один из самых верных товарищей парня. Почему-то он решил, что проблема Джо решается именно таким способом. Что теперь делать с похищенным, и как все объяснить бывшей невесте?

Харизматы (2017)
( Charismata )

Женщине-детективу предстоит расследовать целую серию ритуальных убийств. Она уже много лет проработала в правоохранительных органах и успела повидать всякое, шокировать ее трудно. Но зверств, подобно тем, с которыми она столкнулась сейчас, она еще не встречала в своей карьере. А началось ее расследование с того, что однажды был найден труп человека, пролежавший несколько недель. Героиня тщательно изучает многочисленные показания и факты, выясняет, что улик в этом деле явно не хватает. От всего кошмара и жутких символов, с которыми ей пришлось столкнуться, она постепенно начинает понимать, что сходит с ума.

Читайте также:  Мужские стрижки с коротким затылком длинной челкой

Вы зашли на сайт под своей учетной записью, но у вас нет права добавлять коментарии.

Источник статьи: http://filmpotok.ru/all/voice/sinema-us/40.html

Синема ус как перевод

Если Вы не знаете или не уверены к какому статусу относится та или иная студия, то Вам поможет данный список:

Профессиональный перевод — перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п. Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. При этом переводе слышна оригинальная речь, на которую накладываются голоса актеров, занимающихся озвучиванием.

Любительский перевод — перевод и озвучивание выполненные энтузиастами на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании. Часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной интонацией. В отличие от профессионального перевода, оригинальная речь слышна более чётко.

О да «занющий» рэдактор NeйmarJR составил список, хоть бы не позорился.

Ну вот на вскидку первая по алфавиту.

Вы хоть выучите понятие что такое «профессональный» — а после сотавляет каието списки уважаемый.

Чтобы приосывать какую нибудь студию нибудь кагорту — нужно для начала знать определение что есть профессональным преводом и тем боле озвучкой.

Ваш список лажа полная ибо вы судя по нему вообще не владеет вопросом, а лезете составлять какието списки.

Кто дал чуваку далекому от понятий работы свидео и звуком вообще писать что либо о списках озвучек?

Jarjavelli сказал(a):

А кто определял: проф. или любители?
Вопрос не праздный, т.к. на ином трекере «тамошние» любители, здесь числятся как «профи».

Jarjavelli сказал(a):

А кто определял: проф. или любители?
Вопрос не праздный, т.к. на ином трекере «тамошние» любители, здесь числятся как «профи».

Спасибо за список, но всегда есть но.

Например, «Jimmy J.», не последняя релиз-группа, в том числу и на нашем трекере.

Релиз-группа «Jimmy J.», как они себя сами позицианируют в сети, – это новый, яркий и динамичный интернет проект по озвучиванию зарубежных сериалов. Создатели и участники проекта – это команда молодых ребят, которые с радостью трудятся для многих фанатов. Перевод и озвучивание сериалов уже начинает входить в моду, это можно уже назвать трендом нулевых и десятых годов 21 века. Озвучка от команды «Jimmy J.» – это не тупой и шаблонный перевод оригинального текста сериала, а нечто большее, с интересными и звонкими речевыми вставками и яркими словосочетаниями, и забавными голосами. И, конечно же, приперченная ненормативной лексикой. Все это – новая эра озвучивания зарубежных сериалов, имя которой «Jimmy J.»!

Так это любительская или профессиональная студия перевода?!
Вот мнение одного из пользователей нашего трекера: «Вообще-то Jimmy J. (он же Дмитрий Чепусов, мое примечание) уже давно профи — он озвучивает и для ТВ! Но только на этом трекере любители считаются профи, а настоящих профи переводят в любители. » Вот что на это ответил пользователю я: «Давно профи — это спорный вопрос. В интернете тоже неразбериха, кто как указывает. Например, эту раздачу (речь идет о доксериале «BBC. Планета Земля 2») я взял с трекера, на котором релизы Jimmy J. выкладываются первыми, так там тоже перевод указан как любительский. «.

В связи с этим выскажу мнение, что все что здесь указано (т.е. студия любительская или профессиональная) — это всё относительно и субъективно. Вот мне, например, посчастливилось познакомиться в сети с, не побоюсь этого слова, авторским переводчиком Юрием Онищенком (в сети выступает под ником Logos71), который известен своими качественными переводами и отличным озвучиванием по своим переводам документальных фильмов и сериалов не только на русский, но и на украинский языки. Так вот его переводы все ещё по-старинке и маркируются как любительские (и я не исключение).
Т.е. с одной стороны все сводится к тому, как свои переводы позицианируют та или иная студия (релиз-группа, переводчик), но в конечном счёте фактически все сводится к качеству перевода, озвучивания, подбору переводчиков (чтобы их голоса как минимум соответствовали персонажам в кино), и если это все не на очень хорошем уровне, то можно ли такой перевод считать профессиональным?! Это я как минимум о «ColdFilm», у меня, например, язык не поворачивается назвать эту студию профессиональной, а также таковым её перевод и озвучивание.

Читайте также:  Какие есть прически для волнистых волос

Второе, с чем я категорически не согласен, так это с отнесением к студиям с профпереводом телевизионных каналов, которые, как правило, переводом и озвучиванием фильмов не занимаются, а заказывают эту услугу у профстудий перевода. Речь идет, например, о «100ТВ», «FOX Crime», «FoxLife», «Sony Sci-Fi», «Sony Turbo», «НТВ+» и т.д. — это телеканалы, а не студит проф- или любительского перевода. Указание этих телеканалов противоречит вообще духу темы «Профессиональные и любительские студии переводов». Вопрос идет о студиях, которые занимаются проф- или любительским переводом, а не о компаниях (ТВ-каналах), которые заказывают их услуги. В данном случаи получили сыр-бор.

Вообще, данная тема очень интересная и, уверен, что будет пользоваться большим спросом, но ее подготовка требует, как мне кажется, кропотливого труда и как минимум глубокого знания поднятого вопроса.

Fандорин сказал(a):

Спасибо за список, но всегда есть но.

Например, «Jimmy J.», не последняя релиз-группа, в том числу и на нашем трекере.

Так это любительская или профессиональная студия перевода?!
Вот мнение одного из пользователей нашего трекера: «Вообще-то Jimmy J. (он же Дмитрий Чепусов, мое примечание) уже давно профи — он озвучивает и для ТВ! Но только на этом трекере любители считаются профи, а настоящих профи переводят в любители. » Вот что на это ответил пользователю я: «Давно профи — это спорный вопрос. В интернете тоже неразбериха, кто как указывает. Например, эту раздачу (речь идет о доксериале «BBC. Планета Земля 2») я взял с трекера, на котором релизы Jimmy J. выкладываются первыми, так там тоже перевод указан как любительский. «.

В связи с этим выскажу мнение, что все что здесь указано (т.е. студия любительская или профессиональная) — это всё относительно и субъективно. Вот мне, например, посчастливилось познакомиться в сети с, не побоюсь этого слова, авторским переводчиком Юрием Онищенком (в сети выступает под ником Logos71), который известен своими качественными переводами и отличным озвучиванием по своим переводам документальных фильмов и сериалов не только на русский, но и на украинский языки. Так вот его переводы все ещё по-старинке и маркируются как любительские (и я не исключение).
Т.е. с одной стороны все сводится к тому, как свои переводы позицианируют та или иная студия (релиз-группа, переводчик), но в конечном счёте фактически все сводится к качеству перевода, озвучивания, подбору переводчиков (чтобы их голоса как минимум соответствовали персонажам в кино), и если это все не на очень хорошем уровне, то можно ли такой перевод считать профессиональным?! Это я как минимум о «ColdFilm», у меня, например, язык не поворачивается назвать эту студию профессиональной, а также таковым её перевод и озвучивание.

Второе, с чем я категорически не согласен, так это с отнесением к студии с профпереводом телевизионные каналы, которые, как правило, переводом и озвучиванием фильмов не занимаются, а заказывают эту услугу у профстудий перевода. Речь идет, например, о «100ТВ», «FOX Crime», «FoxLife», «Sony Sci-Fi», «Sony Turbo», «НТВ+» и т.д. — это телеканалы, а не студит проф- или любительского перевода. Указание этих телеканалов противоречит вообще духу темы «Профессиональные и любительские студии переводов». Вопрос идет о студиях, которые занимаются проф- или любительским переводом, а не о компаниях (ТВ-каналах), которые заказывают их услуги. В данном случаи получили сыр-бор.

Вообще, данная тема очень интересная и, уверен, что будет пользоваться большим спросом, но ее подготовка требует, как мне кажется, кропотливого труда и как минимум глубокого знания поднятого вопроса.

Даже вы судя по отзыву не до конца понимаете понятие профессиональный перевод и озвучивание

1. Джимми Ж — как проект однозначно ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ, почему? Потому что озвучивают они это все ДОМА — как говрится на коленке — это УЖЕ не может быть никак профессиональной озвучкой, так как Это не студия с звукоизолированными стенами и спец ПРОФ. ОБОРУДОВАНИЕМ чтобы исключить постронние шумы, наводки и т.д. Поэтому полученная запись никак не может относиться к классу профессиоанльной — а следоваетльно назвать конечную работу профессиональной НИКАК нельзя. Хотя если тот же Джимми как диктор был приглашен на специально оборудованную студию и там записал голос, который в студии мастерили свели и наложили — ЭТО УЖЕ ПРОФ озвучка. И человек составивший список он далек от понятий ВООБЩЕ.

Источник статьи: http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=297225

Оцените статью
Adblock
detector