Стрижка как по немецки будет

Frisuren — Причёски

Ниже дан небольшой список слов для описания внешности человека: волосы, названия причёсок.

  • blondes Haar — светлые волосы
  • dunkles Haar – тёмные волосы
  • ergrautes Haar – седые волосы
  • glattes Haar – прямые волосы
  • lockiges Haar/ welliges Haar/ krauses Haar —вьющиеся/ кудрявые волосы
  • lichtes Haar – редкие волосы
  • volles Haar – пышные волосы
  • langes Haar — длинные волосы
  • kurzes Haar – короткие волосы
  • abgeschnittene Haare – подстриженные волосы
  • gefärbte Haare – окрашенные волосы
  • kahl/ glatzköpfig — лысый

  • derBubikopf (dieBubiköpfe) – женская стрижка под мальчика
  • dieDauerwelle(die Dauerwellen) – химическая завивка
  • dieFärbung – окраска волос
  • die Frisur(die Frisuren)/ der Haarschnitt (die Haarschnitte) – стрижка, причёска
  • die Glatze(die Glatzen) — лысина
    eine Glatze tragen — быть лысым
  • der Haaransatz(die Haaransätze) – корни волос, линия волос
  • der Haarknoten(die Haarknoten) – пучок (причёска)
  • die Hochfrisur(die Hochfrisuren) – высокая причёска
  • die Locke(die Locken) — локон, завиток
  • der Kurzhaarschnitt(die Kurzhaarschnitte) – короткая стрижка
  • der Pagenkopf(die Pagenköpfe) – стрижка с чёлкой
  • die Perücke (die Perücken) — парик
  • der Pferdeschwanz(die Pferdeschwänze) – конский хвост (причёска)
  • der Pony – чёлка
  • Rasurauf 3mm – бритьё на 3 мм
  • der Scheitel(die Scheitel) — пробор
  • der Scheitel auf der Seite — косой пробор
  • der Scheitel in der Mitte — прямой пробор
  • das Schwänzchen(die Schwänzchen) — хвостик
  • die Strähne(die Strähnen) — прядь
  • die Wurzeln – корни волос
  • der Zopf(die Zöpfe) — коса

Источник статьи: http://planz.org/ru/theory/german/frisuren-priceski/

Парикмахерская

Посещение парикмахерской, будь то в России или в Германии, прекрасно укладывается в следующий анекдот:

Читайте также:  Роблокс как одеть две прически

Friseur:
— Möchten Sie die Stirnlocke behalten?
— Ja, auf jeden Fall!
— Gut, — schnipp, — dann pack ich sie Ihnen ein!

Парикмахер:
— Вы хотите оставить локон на лбу?
— Да, в любом случае!
— Хорошо, — чик, — тогда я вам его упакую!

Да, парикмахеры упрямы. Они видят проблему (то есть вас) по-своему, и сколько им не втолковывай, всё равно на голове у вас в итоге будет то, что с учетом ваших указаний создаст парикмахер. То есть некий компромисс. В лучшем случае вы настоите на своем, в худшем — унесете с собой пресловутый «локон со лба». Но, конечно, в быту парикмахеры не столь агрессивны, и в ответ на ваши пожелания он (она) может слегка побурчать – да ну, мол, это как-то не совсем так. на что вы спокойно скажете: «So gefällt es mir am besten» — Так мне больше всего нравится. Или: Das ist mein Stil [ʃtil], что понятно без перевода.

. Сначала вы думали, что за два-три месяца в Германии вы не так уж обрастете — или вообще ни о чем таком не думали. А потом оказалось, что либо надо искать у хозяйки хорошие ножницы, либо отправляться в парикмахерскую.

  • der Friseur [fri’zø:ɐ] — парикмахер
  • der Friseur-Salon [-za’loŋ] — парикмахерская
  • die Frisur [fri’zu:ɐ] — прическа
  • der Kosmetiksalon — салон красоты
  • zum Friseur gehen — идти в парикмахерскую
  • das Haar schneiden lassen — постричься, сделать стрижку

Но вот вы решились переступить порог парикмахерской, и теперь вам нужно будет сообщить, что именно вы хотите:

  • der Haarschnitt — стрижка
  • die Dauerwelle [da͜oɐvεlə] — химическая завивка, «химия»
  • die Färbung — окраска волос
  • die Tönung — тонирование волос
  • die Haarwäsche — мытье головы

Общие формулы таковы:

  • Ich hätte gern einen/eine. — Мне бы.
  • Ich möchte einen/eine. — Я бы хотел(-а).
  • Bitte schön, einen/eine. — Будьте добры.

Обычно бывают нужны и более детальные разъяснения. Главные слова здесь — kurz — короткий / lang — длинный (плюс mittellang — средней длины), hier — здесь/ da — там, а при окраске волос — hell — светлый / dunkel — темный (остальное см. в статье «Внешность»):

  • Bitte alles kurz und hier etwas länger. — Пожалуйста, всё коротко, а здесь подлиннее.
  • Bitte etwas kürzer. — Пожалуйста, немного покороче.

Можно употребить и такие слова, как «виски», «затылок» и «шея»:

Читайте также:  Как сделать прическу распущенные волосы с двумя хвостиками

Но можно и просто указать рукой на те места, где нужно подстричь покороче, а где — подлиннее. Как вы понимаете, в родных парикмахерских мы вряд ли изъясняемся более внятно.

Если же вам хочется всецело довериться немецкому парикмахеру, то можно осведомиться:

  • Welche Frisur wьrden Sie empfehlen? — Какую прическу вы бы порекомендовали?

Но не спешите всецело отдаваться чужому руководству! Если вы — дама, то сразу нужно предупредить, что немецкие женские стрижки в большинстве своем очень просты и функциональны. и потому выглядят довольно уныло. Какой-то, пардон за невольную игру слов, сплошной Durchschnitt, то есть средний уровень. С мужчинами почему-то не так — видимо, потому, что строгая короткая стрижка здесь в принципе более уместна.

Источник статьи: http://tutde.ru/56-3-parikmaherskaya.html

Оцените статью
Adblock
detector