- Усы по белорусскому языку
- См. также в других словарях:
- 10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка
- 1. Заново учимся понимать часы
- 2. Избегаем причастий
- 3. Отличаем девочек от мальчиков
- 4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш
- 5. Избавляемся от -ге, -ке, -хе
- 6. Проникаемся феминизмом (и не только)
- 7. Думаем перед сказанным
- 8. Ставим ударения на место
- 9. Не переусердствуем
- 10. Копаем глубже
Усы по белорусскому языку
1 взор
обратить на кого-либо, на что-либо все взоры перен. — звярнуць на каго-небудзь, на што-небудзь усе позіркі
2 винтик
у него винтика не хватает — у яго клёпкі не стае, у яго не усе дома
3 все
4 всё
дело расстроилось, и всё из-за вас — справа разладзілася, і ўсё праз вас
5 всевластие
6 всевластный
7 выход
8 глаз
глаза б (мои) не видели кого-чего — вочы мае не бачылі б каго-чаго, вочы (мае) не глядзелі б на каго-што
делать большие глаза, смотреть большими глазами — рабіць вялікія вочы, глядзець вялікімі вачамі
куда глаза глядят (идти, брести) — куды вочы глядзяць (ісці, брысці)
на глазах чьих (у кого, кого) — на вачах чыіх (у каго, каго)
с глазу на глаз — з вока на вока, вока на вока, сам-насам
не спускать глаз с кого-либо — не зводзіць (не спускаць) вачэй з каго-небудзь, мець на воку каго-небудзь
за глаза (достаточно, хватит) — аж занадта
глядеть смерти (опасности, гибели и т.п. ) в глаза — глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п. ) у вочы
за глаза (говорить, ругать, называть и т.п. ) — за вочы (гаварыць, лаяць, называць и т.п. )
из глаз (скрыться, исчезнуть, пропасть и т.п. ) — з вачэй (схавацца, знікнуць, прапасці и т.п. )
насколько хватает глаз, куда достаёт глаз — як вокам скінуць (схапіць, ахапіць, акінуць, згледзець)
не в бровь, а (прямо) в глаз — не ў брыво, а ў вока
не знать, куда глаза деть — не ведаць, куды вочы дзець
9 да
всё обошлось благополучно, да? — усё абышлося добра, так?
вы слышали? Петров приехал! — Да? А я и не знал — вы чулі? Пятроў прыехаў — Праўда? (няўжо, хіба)? А я і не ведаў
да, хорошее теперь время — так (сапраўды), добры цяпер час
да, ещё одна новость — ага, яшчэ адна навіна
да, ты был там? — дарэчы, ты быў там?
хочет, да не может — хоча, ды (але) не можа
10 довозить
он остался, чтобы довозить все дрова — ён застаўся, каб давазіць усе дровы
11 душа
сколько душе угодно — колькі хочаш, колькі душа хоча (жадае)
отдать богу душу — аддаць богу душу, душой загавець
12 единый
13 живо
14 заключаться
15 иметься
у нас имелись все возможности для… — у нас былі (мы мелі) усе магчымасці для…
16 исключая
все, исключая одного — усе, за выключэннем (акрамя, апрача) аднаго
17 как
как бы — як бы, (для выражения сравнения) як быццам, нібыта, нібы
как бы не… — як бы не…
как бы ни… — як бы ні…, (перед прил. ) які б ні…, якая б ні…, якое б ні…, якія б ні…
как же — як жа, (в ответ на вопрос) а як жа
как раз — якраз, (сразу) адразу, (мигом) як бачыш
белый, как снег — белы, як (нібы, быццам) снег
жгло, как огнём — паліла, як (нібы, быццам) агнём
широкий, как море — шырокі, як (нібы, быццам) мора
поёт, как соловей — спявае, як (нібы, быццам) салавей
случилось это не позже, как (чем) позавчера — гэта здарылася не пазней, як (чым) пазаўчора
как увидишь его, расскажи обо всём — як (калі) убачыш яго, раскажы аб усім
прошёл год, как мы виделись — прайшоў год, як мы бачыліся
к кому же мне обратиться, как не к вам — да каго ж мне звярнуцца, як (калі) не да вас
как видно, ты собрался в путь — як відаць, ты сабраўся ў дарогу
как бы, как будто — як бы, як быццам
как бы не… — як бы не…
как…, так и — як… так і
как нарочно вводн. сл. — як на тое, як наўмысна, як назнарок
18 кишка
кишка тонка — кішка тонкая, кораткі пяты
19 колодка
20 лень
надо бы пойти, да лень — трэба б пайсці, ды не хочацца (ды лянуюся)
все, кому не лень — усе, каму (толькі) хочацца
См. также в других словарях:
усе — 1 прислівник завжди; скрізь; досі незмінювана словникова одиниця розм. усе 2 сполучник все таки незмінювана словникова одиниця розм. усе 3 частка вказує на поступове збільшення вияву дії, якості незмінювана словникова … Орфографічний словник української мови
усе́чь — усечь, усеку, усечёшь, усекут; усёк, усекла, усекло, усекли; пов. усеки … Русское словесное ударение
усе — УСЁ южн., зап., пск. все. | Усь! травля. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
усе — нареч, кол во синонимов: 12 • баста (32) • будя (10) • в самый раз (46) • … Словарь синонимов
усе ж — сполука незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
усе́чь — усеку, усечёшь, усекут; прош. усек, ла, ло и (устар.) ла, ло; прич. прош. усекший; прич. страд. прош. усечённый, чён, чена, чено; сов., перех. (несов. усекать). Укоротить, отсекая, отделяя часть чего л. Усечь окончание. Усечь стих … Малый академический словарь
усе — I див. весь I. II див. все II … Український тлумачний словник
усе. — див. все … Український тлумачний словник
усе́ять — усею, усеешь; сов., перех. (несов. усеивать и устар. усевать). 1. Сплошь засеять. Усеять участок пшеницей. 2. Покрыть поверхность чего л., разбрасывая, оставляя после себя что л. в большом количестве. О поле, поле, кто тебя Усеял мертвыми… … Малый академический словарь
усе́яться — усеется; сов. (несов. усеиваться и устар. усеваться). Покрыться по всему пространству, по всей поверхности множеством чего л. Скоро настала ночь. Чистое небо усеялось миллионами звезд. Пушкин, Путешествие в Арзрум. Посаженные Егором сирень,… … Малый академический словарь
усе ж таки — сполука незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D1%81%D0%B5/ru/be/
10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка
Это грустно, но, живя в Беларуси и имея свой язык, владеем мы им не очень хорошо. Как правило, из-за того, что первой в детстве усваиваем (и чаще слышим) русскую речь. Поэтому на школьных уроках белорусского мы случайно переносим из русского языка более привычные нам формы слов, ударения и неподходящие предлоги в падежах. TUT.BY попробовал составить список из 10 подобных ошибок и несложных объяснений, как надо было сказать правильно. И да, мы пишем этот материал по-русски, чтобы его прочитало больше людей и сделало меньше ошибок.
Фото: Reuters
1. Заново учимся понимать часы
«Четверть пятого», «полшестого» — зачем что-то додумывать, если по-белорусски можно сказать так же, только перевести слова? Но это не прокатит: формы обозначения времени в белорусском другие.
Нужен предлог! Правильно будет «чвэрць на пятую». А маленькое «полшестого» превращается в «палову на шостую». Помните это, когда будете объяснять учителю белорусского, почему вы опоздали на урок к «чвэрці на дзясятую».
Кстати, можно говорить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запоминать можно меньше.
2. Избегаем причастий
«Вода, кипящая в кастрюле», «поезд, едущий до Бреста», «солнце, встающее непривычно рано» — для русской речи все эти словосочетания вполне естественны. Когда мы начинаем говорить по-белорусски, по привычке продолжаем образовывать похожие фразы. Только получается это как-то кривенько и некрасиво. И это ощущение вас не подводит — лучше от причастий избавляться.
Вместо «іграючы на гітары музыкант» скажите «музыкант, які грае на гітары» — смысл не поменяется, но будете звучать более аутентично. И помните, что возвратных причастий в белорусском вообще не бывает. Никаких смяючыхся дзяцей, калі ласка!
3. Отличаем девочек от мальчиков
«Сашин дом» — это дом девочки Саши или мальчика Саши? Вот «Сашаў дом», очевидно, дом мальчика. Как мы это поняли? По суффиксу.
В русском языке притяжательные прилагательные (а о них сейчас и речь) образуются одинаково, независимо от пола человека. По этому же шаблону мы пытаемся образовать их и в белорусском — и получается фейл. Здесь все слегка сложнее: для девчонок берем суффикс -ін (или -ын) — «Сашын дом», для мальчишек берем -аў/-оў (или еў/ёў) — «Сашаў дом».
То же самое касается случаев с абодва/абедзве, два/дзве и, соответственно, их формами: два пінжакі, але дзве кашулі, двума пінжакамі, але дзвюма кашулямі. Но кое-где за этим и в русском следить надо (мы про оба/обе), просто напоминаем. А вот на сложные слова это не распространяется: по-белорусски кинотеатр тоже будет «двухзальны», несмотря на то что «зала» — женского рода. Ладно-ладно, все.
4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш
Когда-то мы выучили незыблемое «как слышится — так и пишется» и перестали париться по поводу белорусского вообще. К тому же еще и стали читать так же, как все написано. «Сшытак» произносим через «с», «наешся» через «ш».
Фото: pixabay.com
На самом же деле в белорусской фонетике все устроено куда хитрее: перед шипящим свистящий тоже превращается в шипящий. И наоборот — шипящий, если стоит перед свистящим, соответственно — в свистящий. То есть наши примеры стоит читать как «шшытак» и «наесся». Прислушайтесь к своим бабушкам: многие из них так и говорят.
5. Избавляемся от -ге, -ке, -хе
Дательный падеж — одно из стремных мест в белорусском языке. Довольно сложно интуитивно понять, что нужно говорить «рацэ», а не «раке», если с детства говоришь по-русски. Для многих сложно запомнить, в каких же случаях часть слова трансформируется, поэтому такие попытки происходят где надо и где не надо.
На деле все просто: если по принципу русского языка в этом случае у вас получилось бы слово, оканчивающееся на -ге («кніге»), -ке («маске»), -хе («страхе»), то определенно точно надо избавиться от этих окончаний и сказать иначе. А именно: «кнізе», «масцы», «страсе».
6. Проникаемся феминизмом (и не только)
Не то чтобы феминизмом, но равенством полов. Помните, что в русском мужчине надо «жениться на ком-то», а в белорусском — «ажаніцца з кімсьці». Партнерские отношения, все дела.
Вообще-то, таких подводных камней с предлогами куда больше. К примеру, по-русски мы «идем за ягодами», а по-белорусски — «ідзём па ягады». Из популярного — не «болеть гриппом», а «хварэць на грып» (тоже пригодится в школе, когда придется объяснять свое отсутствие на уроках). Но если мы будем перечислять здесь все, напишем еще один учебник. Просто возьмите какое-нибудь пособие и постарайтесь запомнить основные такие случаи.
7. Думаем перед сказанным
Омонимы — это разные по значению слова, но одинаковые по звучанию и/или написанию. Обычно мы вспоминаем их в рамках одного языка, но есть и межъязыковые. Они-то и мешают нам говорить правильно: вместо нужного белорусского слова мы берем русское и делаем вид, что все ок.
Фото: pixabay.com
Классический пример — «неделя» и «нядзеля» (воскресенье). То есть вместо того, чтобы вспомнить слово «тыдзень», мы иногда говорим «нядзеля» и выглядим нелепо. Точно такая же история с русским «часом» и белорусским «часам» (временем). Из более сложных случаев: «адказ» (ответ) вместо «адмова» (отказ).
8. Ставим ударения на место
А есть и другая ситуация: слово само по себе вроде одинаковое, но ударение разное.
- одиннадцать, но адзінаццаць;
- воду (В.п.), но ваду;
- усы, но вусы;
- занятый, но заняты.
9. Не переусердствуем
В белорусском языке есть уникальный звук [дж] — порой мы невольно стараемся подсунуть его в разные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.
Правда, в итоге мы выглядим глупо. Смотрите сами: есть слово «напружаны», которое в устной речи иногда превращается в «напруджаны». Эта ошибка вырастает из незнания чередования звуков. «Дж» и «дз» могут появиться только на месте «д» (как в примере «хада — хадзіць»). В слове «напружаны» никаких «д» в этом месте нет, как ни крути. «Напружыцца» — никаких намеков на «дж»! Вот и не надо там эту букву придумывать.
10. Копаем глубже
Мы знаем, что «погода» переводится как «надвор’е», поэтому используем это слово, а про «пагоду» забываем. Но вообще-то в белорусском тоже есть такое слово. Просто «надвор’е» — это состояние в конкретное время, а вот слово «пагода» обладает еще и дополнительным значением — «добрае надвор’е».
Так что, интересуясь языком, можно обогатить свою речь без особого напряга. Удивите, если не себя, то хотя бы своего учителя белорусского!
Для подготовки текста мы использовали книгу «Стыльна па-беларуску» Вероники Бондарович.
Источник статьи: http://news.tut.by/culture/652017.html